De seguro, mientras veían alguna escena de anime o algún dorama se habrán percatado de la música que suena en los semáforos japoneses, precisamente cuando la luces cambian a verde y los peatones cruzan la vía.
Pues bien, esta canción se denomina "Tōryanse", y es un tema infantil tradicional japonés (warabe-uta).
~~~Canción infantil? -Cuando escuché la melodía en una escena de Boogiepop Phantom, nunca me imaginé que fuese una canción de críos =_=, porque el toque oscuro que me transmitía decía absolutamente todo lo contrario.
Esta warabe-uta forma parte de un juego tradicional idéntico a "El puente de Londres va a caer". Dos niños se miran de cara y unen sus manos formando un arco o "paso", el resto de niños caminan por debajo del arco en fila (una y otra vez en círculos). El niño que queda bajo el arco, cuando la canción termina es 'capturado'.
La canción suena en los pasos de peatones japoneses, esto es una analogía a este juego, o sea, es seguro cruzar mientras la música suena.
Letra de la canción:
Tōryanse, tōryanse
Koko wa doko no hosomichi ja
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chotto tōshite kudashanse
Goyō no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Tōryanse, tōryanse
Traducción:
Pues bien, esta canción se denomina "Tōryanse", y es un tema infantil tradicional japonés (warabe-uta).
~~~Canción infantil? -Cuando escuché la melodía en una escena de Boogiepop Phantom, nunca me imaginé que fuese una canción de críos =_=, porque el toque oscuro que me transmitía decía absolutamente todo lo contrario.
Esta warabe-uta forma parte de un juego tradicional idéntico a "El puente de Londres va a caer". Dos niños se miran de cara y unen sus manos formando un arco o "paso", el resto de niños caminan por debajo del arco en fila (una y otra vez en círculos). El niño que queda bajo el arco, cuando la canción termina es 'capturado'.
La canción suena en los pasos de peatones japoneses, esto es una analogía a este juego, o sea, es seguro cruzar mientras la música suena.
HISTORIA
Hay muchas teorías acerca del origen de la canción, pero todos están de acuerdo en que es una representación de un diálogo entre un civil y un guardia atendiendo un puesto de inspección. El escenario de la canción es el santuario shintoista de Miyoshino (三芳野神社), ubicado en la ciudad de Kawagoe (prefectura de Saitama). Construido a mediados del Período Muromachi (1333-1573), fue restaurado en 1989 y completado en 1992, siendo designado Bien Cultural de la prefectura de Saitama.
Originalmente, el santuario estaba ubicado en el recinto del núcleo (honmaru) del castillo de Kawagoe, si bien su construcción era anterior a la del castillo. Por su ubicación, era llamado “el santuario de Tenjin del castillo” (お城の天神さま, o-shiro no Tenjin-sama). Tenjin es el dios shintoista de la erudición, el deificado poeta Sugawara-no Michizane (菅原道真).
Michizane (845-903) ascendió a una elevada posición en el gobierno del tardío siglo IX, pero — a comienzos del siglo X — cayó víctima de las conspiraciones de un rival, miembro del clan Fujiwara. Como consecuencia de esto, Michizane fue degradado y exiliado a Kyushu, muriendo en el exilio en el año 903. Inmediatamente después, la metrópolis fue azotada por una fuerte lluvia, muriendo muchos de los principales miembros de la familia Fujiwara, víctimas de los rayos, a la vez que muchas residencias de dicho clan resultaron destruidas por los incendios y las inundaciones.
Ante esto, la corte llegó a la conclusión de que los disturbios habían sido provocados por el colérico espíritu de Michizane, y — para aplacarlo — el emperador restauró las dependencias utilizadas por Michizane en vida, quemó la orden de exilio y ordenó que fuese venerado bajo el nombre de Tenjin (o “dios celestial”). Se estableció un santuario shintoista en Kitano e inmediatamente ascendió a la primera categoría de santuarios oficiales, sostenidos directamente por el gobierno.
Por los primeros cinco siglos, Tenjin fue el dios de los desastres naturales, siendo venerado para apaciguarlo y así evitar sus maldiciones. Sin embargo, puesto que Michizane había sido en vida un estudioso y uno de los más grandes poetas del Período Heian (794-1192), los intelectuales del Período Edo (1603-1868) vinieron a considerarlo como el patrono de la erudición. La influencia de Tenjin es actualmente considerada poderosa a la hora de aprobar los exámenes, por lo cual muchos estudiantes — junto con sus padres — oran en los santuarios dedicados a Tenjin de todo el Japón (denominados tenmangū, 天満宮) previamente a las pruebas de ingreso a colegios y universidades, y — si se justifica — vuelven para agradecer por el éxito logrado.
Por estar ubicado dentro del predio del castillo, la peregrinación al santuario Miyoshino no estaba autorizada al público general: se la permitía sólo una vez al año, para el gran festival del santuario. Sin embargo, por tratarse de un santuario que veneraba a un dios el cual era objeto de gran devoción popular, se consentía su visita extraordinaria sólo en ocasiones especiales, como — por ejemplo — para agradecer por la salud de los niños pequeños (antiguamente, cuando la mortalidad infantil era elevada, la gente celebraba cuando un niño sobrevivía los 3, 5 y 7 años de vida),
Debido a lo estratégico de su ubicación, peregrinar al santuario Miyoshino no resultaba una tarea fácil. Primero, había que ingresar por la Gran Puerta Septentrional (Minami Ōtemon, 南大手門) del castillo de Kawagoe, pasar por un segundo portal (田郭門), pasar a su vez por el portal Tenjinmon (天神門), avanzar en dirección este por un pequeño sendero (el “camino estrecho” del que habla la letra de la canción) que bordeaba el costado del santuario propiamente dicho y avanzar por el camino directo de acceso al mismo. Además, para evitar que ingresaran espías al predio del castillo mezclados con la multitud de peregrinos, los guardias sometían a todo aquel que ingresaba a una severa inspección, revisando una y otra vez los efectos personales de los peregrinos (de allí, el significado del verso “la ida está bien, pero la vuelta asusta”).
La canción se propagó del círculo infantil del castillo de Kawagoe a la ciudad y luego fue llevada a Edo por los samurai, sacerdotes y mercaderes viajeros, para terminar extendiéndose por todo el país.
Letra de la canción:
Tōryanse, tōryanse
Koko wa doko no hosomichi ja
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chotto tōshite kudashanse
Goyō no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Tōryanse, tōryanse
Traducción:
“Déjenme pasar, déjenme pasar
¿Cuál es este camino estrecho?
Es el camino estrecho del santuario del dios Tenjin
Por favor, déjenme pasar un momento
A los que no tienen una razón, no se los hace pasar
Voy a depositar una ofrenda
Para celebrar el séptimo aniversario de este niño
La ida está bien, pero la vuelta asusta
Aun con miedo
Déjenme pasar, déjenme pasar”